27 de agosto de 2015

[Entrevista] maya: Mi Universo. (Vol. 32)

- Revista KERA, Junio de 2015, volumen 202-

Tema: Fanletters


Ahora mismo estamos en mitad de nuestra gira de 2015 con nuestro album "PERFECT RAINBOW", el cual salió en Diciembre de 2014. Por fin estamos llevando a cabo nuestra gira tan esperada. LM.C ha crecido rápidamente tanto dentro como fuera de Japón; hay un montón de cosas divertidas además de los conciertos cuando estamos de gira. No, no hay tantas, sólo algunas cosas divertidas. Por ejemplo, está la alegría de recibir una carta, la llamada "fan letter". En mi caso, las leo cuando estamos tranladándonos de localidad, y antes de dormir en el hotel* (1). Es un momento sumamente feliz y divertido. 

Lo primero en lo que siempre pienso es en los diferentes tipos de material de escritura que se usan. Pienso en ello antes que en el contenido de la carta. Esa es la verdad. Aha. Ya hace 8 años y medio desde que LM.C comenzó; ahora se quién escribe dependiendo del material. Lo se sólo con mirar el carácter o el nombre. Mientras escribo esto, me doy cuenta de que es un fenómeno encantador. Ya sea llamativo o simple, siempre hay un sello peculiar o etiqueta en los sobres, mucha gente diferente. El tema de la carta es siempre diferente también.

Todas y cada una de ellas son tremendamente encantadoras. En ocasiones me es dificil abrir las cartas, como si fuera una fortaleza impenetrable, pero sigue siendo encantador. Ah ha ha, todavía recuerdo la primera carta de fan que tuve, fue cuando todavía estaba en una banda de versiones en una casa de conciertos de mi ciudad natal, Nagano. Era de una señorita dos años mayor que yo. *(2) Todo, desde la apariencia hasta el contenido de la carta, se adaptaba ella. Fue agradable.

Incluso ahora esa carta está en casa de mis padres, en Nagano, en alguna parte. Cuando pienso en aquél momento, las cartas que tengo se están convirtiendo ahora en algo más preciado. Principalmente nos comunicamos por e-mail o mensajes de texto por móvil u ordenador. Estoy encantado de recibir los sentimientos de los fans de cualquier forma, pero sin embargo, el esfuerzo plasmado en la escritura a mano es especial. La escritura a mano siempre será especial, y el mejor regalo. Recibiré vuestros sentimientos con todo mi corazón.


Notas de traducción:

1) La oración aquí está referida específicamente a hoteles, implicando que quizás pueden ser las únicas ocasiones donde lee cartas, mientras viaja o mientras está en un hotel.

2) Las chicas que tradujeron esto al inglés señalaron que la manera en que maya describió con detalle este carta en particular fue un poco inusual: señalaron que parecía tener implicaciones románticas. Recordaron la canción "BABY TALK", la canción sobre un chico vergonzoso pero infantil que trataba de contarle a una chica, dos años mayor que el, que la quería. Tristemente, acaba con el descubrimiento de que ella ya está casada. Tiempo atrás se le ha preguntado a maya si sus canciones están basadas en hechos reales y, aunque no respondió realmente en aquella ocasión, en entrevistas posteriores hablando de "Dolce Vitter", declaró que al menos algunas de ellas lo están. 

Traducción japonés-inglés por smbeech

No hay comentarios:

Publicar un comentario